Uwaga! Ten wpis ma ponad 5 miesięcy. Jeżeli interesuje cie dany temat użyj blogowej wyszukiwarki lub zajrzyj do spisu treści istnieje bowiem spora szansa, że od tego czasu napisałem na ten temat coś jeszcze.

Aby przekonwertować collinsowy słownik należy użyć komendy ./convert2relax.sh ścieżka_do_pliku_DAT ścieżka_do_pliku_IDX nazwa_docelowa w stylu en-pl dla słownika angielsko-polskiego i pl-en dla polsko-angielskiego. Po konwersji słownik automatycznie zainstaluje się w systemie. Aplikację pozwalającą korzystać ze świeżo dodanych zasobów znajdziecie oczywiście w domyślnym katalogu z programami - nazywa się Dictionary - a piszę o tym dlatego, że do tej pory pewnie nie używaliście jej zbyt często… Poza tym słownik można uruchomić bezpośrednio spod innych aplikacji - np. za pomocą prawego klawisza myszki lub z klawiatury i skrótu control+command+D (⌃⌘D). W działaniu wygląda to mniej więcej tak jak na obrazku poniżej.

Prawda że miło? Dzięki mroman! Pamiętajcie też, że nie jest to jedyne rozwiązanie na polsko-angielsko-polski słownik na maku - mamy przecież podobne rozwiązanie w postaci PYM Dictionary oraz darmowy - a może już nie? czyżby autor zlikwidował darmową wersję? - TranslateIt! Nie mówiąc już o widżetach czy słownikach online! Niemniej dzisiejsze rozwiązanie wydaje się zdecydowanie najbardziej koszerne. I co najważniejsze - zadziała prawdopodobnie także z innymi słownikami - a to już daje mu wieeeelką przewagę na liczną konkurencją, prawda?




2005-2008 by Bartosz Skowronek / 
komentarzy: 15
link
Zapowiada sie smakowicie
Ja pod Tigerem od kilku lat korzystam z Collinsa wrac z AngelaX ( http://www.czli.neostrada.pl/ )
ale integracja slownika z systemem ma nad tym wielka przewage.
link
Hmmm … nic z tego nie rozumiem … Jakie “./convert2relax.sh ścieżka_do_pliku_DAT ścieżka_do_pliku_IDX nazwa_docelowa w stylu en-pl dla słownika angielsko-polskiego i pl-en dla polsko-angielskiego. ” ??
link
no przykro mi ale na to juz nic nie poradze. radze zaczac od tego: http://pl.wikipedi...iki/Wiersz_poleceń
link
@Pico musisz podać temu skryptowi 3 argumenty. Pierwsze 2 to ścieżki do plków słownika - możesz przeciągnąć te pliki na okienko terminala. Ostatni to nazwa złownika. Domyślnie zaczyna się od collins. Musisz podać np. pl-en aby w wygenerowany słownik miał jakiś bundle indetyfikator i coś jeszcze. To też jest część nazwy, ale można ją i tak zmienić w preferencjach dictionary
link
./convert2relax.sh: line 37: make: command not found
./convert2relax.sh: line 38: make: command not found
./convert2relax.sh: line 39: make: command not found
ENJOY!
I co zrobic jak takie cacko wyskakuje?
Folder z C2R mam na Biurku i tak samo pliki mam na biurku i nie ma bata zeby sie uruchomil. Co robie zle?
link
No i w dodatku mam dwa pliki w folderze windowsowym dat i idx o nazwach 100 i 101 wiec ktore z tych plikow?
link
Instalacja dla jednego użytkownika (nie wymaga konta administratora):
1. W domowym katalogu “Library” (Biblioteki) utworzyć katalog “Dictionaries”
2. W katalogu collins2relax umieścić pliki: DICT100.DAT, DICT100.IDX, DICT101.DAT oraz DICT101.IDX
3. Uruchomić terminal i przejść do katalogu “collins2dictionary”
4. W terminalu wykonać polecenie:
./convert2relax.sh DICT100.DAT DICT100.IDX en-pl
W katalogu “/collins2relax/dictonary make temp/objects” utworzony zostanie katalog “collins en-pl.dictionary”
UWAGA
a. skrypt wywołuje program make, który musi być zainstalowany w systemie (np XCode)
b. jeżeli nie pracujesz w koncie z uprawnieniami administratora uruchomiony skrypt wygeneruje komunikat błędu dotyczący braku uprawnień do zapisu w katalogu “/Library”
5. Skopiować (np. przy pomocy finder’a) katalog “collins en-pl.dictionary” do katalogu utworzonego punkcie 1
6. W terminalu wykonać polecenie:
./convert2relax.sh DICT101.DAT DICT101.IDX pl-en
W katalogu “/collins2relax/dictonary make temp/objects” utworzony zostanie katalog “collins pl-en.dictionary”
7. Dla utworzonego w punkcie 6 katalogu powtórzyć czynność z punktu 5
8. Słownik gotowy do działania
link
Problem niestety jaki był taki jest nadal. No nic trudno.
link
Cash, twój problem jest relatywnie prosty do rozwiązania. Po prostu w systemie nie masz zainstalowanego programu make. Linie 37, 38 i 39 skryptu convert2relax.sh po kolei wykonują to polecenie. Aby pozbyć się problemu musisz zainstalować program make. Możesz to zrobić wykorzystując programy Macports, Fink lub po prostu zainstalować XCode. Instalacja XCode przypomina strzelanie z armaty do muchy ale jest najprostsza.
link
Dzięki za pomoc - na macu pracuję dopiero od miesiąca, więc czasem topornie mi wszystko wychodzi. Wszystko działa!
link
A jakiś słownik który działałby z MS Office 2008?
link
przydałby się jeszcze polski Thezaurus…
link
Dodatek do firefoksa wywołujący systemowy Słownik: Ask Your Dictionary 1.0 https://addons.moz...irefox/addon/8505 (szkoda, że nie ma dodatku, który działałby tak jak słownik w aplikacjach cocoa)
link
Mam problem.
Pomóżcie…
W terminalu wyskakuje mi cały czas coś takiego:
:~ darek$ /Users/darek/Downloads/collins2relax /convert2relax.sh /Users/darek/Downloads/collins2relax/DICT100.DAT /Users/darek/Downloads/collins2relax/DICT100.IDX en-pl
-bash: /Users/darek/Downloads/collins2relax: is a directory
albo coś takiego:
Konwersja…
cp: sources/collins2dictionary/build/Release/collins2dictionary: No such file or directory
cp: sources/collins2dictionary/build/Release/RegexKit.framework: No such file or directory
błąd przy konwersji
macbook-darek-asanowicz:~ darek$
link
Nie tylko polecenie „make” jest potrzebne do prawidłowego działania kodu. U mnie brakowało Dictionary Development Kit, który jest dodatkiem do pakietu XCode.