Why psuć something nice?
Uwaga! Ten wpis ma ponad 7 miesięcy. Jeżeli interesuje cie dany temat użyj blogowej wyszukiwarki lub zajrzyj do spisu treści istnieje bowiem spora szansa, że od tego czasu napisałem na ten temat coś jeszcze.
Za
radą Pawła postanowiłem zobaczyć jak wygląda
fotogenia po angielsku. Całkiem interesujące, nieprawdaż? Jeszcze lepiej wygląda
po arabsku,
po czesku lub
po szwedzku! Ponoć automatyczny
tłumacz Google potrafi się uczyć więc jest jakaś szansa że zdania w stylu
posuwa się on do powiedzenia, że uaktualniony do wersji obecnej formie czynnik iPhone to także istnieć jako modelu 3G zaczną niedługo wyglądać nieco
mniej tajemniczo.

Zobacz inne
Ponoć Hannes Schwaderer, szef niemieckiego Intela, puścił farbę… i zdradził że nowy iPhone będzie pracował na procesorze Atom i będzie nieco większy od pierwszej wersji - ale nie z racji nowego procesora a z racji [...]
No i już wiadomo - iPhone pojawi się w Polsce w tym roku w sieci Orange. Jakie ceny obstawiacie?
komentarzy: 3
link
Z niemieckiego newsa o wiekszym iphone na PL: “dyrektor zarządzający Hannes Schwaderer dziś potwierdza to, co od dawna rumor w Internecie kursierte: mianowicie, że nie jest iPhone z procesorem Intel nowego jądrowego-chip typu”. Troche to brzmi jakby zatrudnili do tlumaczenia Yodę
link
Ha! narzedzie jest naprawde swietne. Natomiast czasem potrafi naprawde ciekawie przetlumaczyc fraze
link
Ja, dzięki translatorowi odkryłem 2 literówki na mojej stronce.
A po za tym można powiedzieć, że na angielski przetłumaczona jest wzorowo
Niestety nie znam wielu innych języków, żeby zweryfikować jakość tłumaczenia.