Why psuć something nice?

15 maja

Uwaga! Ten wpis ma ponad 7 miesięcy. Jeżeli interesuje cie dany temat użyj blogowej wyszukiwarki lub zajrzyj do spisu treści istnieje bowiem spora szansa, że od tego czasu napisałem na ten temat coś jeszcze.

Za radą Pawła postanowiłem zobaczyć jak wygląda fotogenia po angielsku. Całkiem interesujące, nieprawdaż? Jeszcze lepiej wygląda po arabsku, po czesku lub po szwedzku! Ponoć automatyczny tłumacz Google potrafi się uczyć więc jest jakaś szansa że zdania w stylu posuwa się on do powiedzenia, że uaktualniony do wersji obecnej formie czynnik iPhone to także istnieć jako modelu 3G zaczną niedługo wyglądać nieco mniej tajemniczo.

Psucnice

900

komentarzy: 3

  1. 1 15 maj 2008 o 16:00
    link
       

    Z niemieckiego newsa o wiekszym iphone na PL: “dyrektor zarządzający Hannes Schwaderer dziś potwierdza to, co od dawna rumor w Internecie kursierte: mianowicie, że nie jest iPhone z procesorem Intel nowego jądrowego-chip typu”. Troche to brzmi jakby zatrudnili do tlumaczenia Yodę :)

  2. 2
    Maxigass'e (maxigas)
    15 maj 2008 o 22:02
    link
       

    Ha! narzedzie jest naprawde swietne. Natomiast czasem potrafi naprawde ciekawie przetlumaczyc fraze :)

  3. 3 16 maj 2008 o 10:11
    link
       

    Ja, dzięki translatorowi odkryłem 2 literówki na mojej stronce.
    A po za tym można powiedzieć, że na angielski przetłumaczona jest wzorowo ;)
    Niestety nie znam wielu innych języków, żeby zweryfikować jakość tłumaczenia.

Skomentuj

Twój e-mail nie będzie widoczny. Pola oznaczone gwiazdką są wymagane.

*
*